8 de noviembre de 2008

Unos poemas de... Paulo Leminski



Nos gustaría que Paulo Leminski recibiera toda la valoración que se merece y, por ejemplo, cuando ponemos su nombre en el Google aparecieran decenas de páginas de internet que venden sus libros*, como pasa con tantos otros autores (sean buenos o no). Leminski (1944-1989), poeta brasileño altamente creativo, es casi desconocido por lares españoles. A nuestras manos llegó gracias a una pequeña contribución de la editorial cubana CubaLiteraria, que tradujo y editó su obra Perhapiness.

Antes de nada, queremos decir que Leminski sorprende. En la aparente simpleza de sus poemas se esconde una radical utilización de las palabras en favor de la ironía, la metáfora y la inteligencia. Al poeta le gustaba conocer idiomas y jugar con ellos y sus formas de expresión. Por eso no resulta extraño que muchos de sus poemas adopten las formas del haikai japonés. Además, sobre la interpretación de su poesía se han hecho numerosos estudios -que, por cierto, prácticamente nadie se ha preocupado de traducir del portugués.
La vida intelectual de esta poeta brasileño es inabarcable: transitó por la prosa, el periodismo, la publicidad, las artes gráficas, las artes marciales y la composición de textos para temas musicales de los cantantes tropicalistas brasileños, entre ellos Moraes Moreira, Caetano Veloso, o Paulino Boca de Cantor.
.
.
#1
la noche -enorme
todo duerme
menos tu nombre
#2
dos hojas en la sandalia
el otoño
también quiere andar
#3
oscurece
crece todo
lo que carece
#4
la noche
me gotea una estrella en el ojo
y pasa




----
Algunos de los libros de su autoría son Catatau (prosa poética experimental, 1967), Caprichos e relaxos (poesía, 1983), Distraídos venceremos (poesía, 1967), Agora é que são elas (romance, 1984), Giacomo Joyce de James Joyce (traducción, 1985), Sol e Aço de Yukio Mishima (traducción, 1985), La vie en close (poesía, 1991), Metaformose (prosa, 1994), Winterverno (poesía, 1994), y Vida (ensayos-biografía, 1990).





*Esperamos que nadie piense que ponemos eso porque creemos realmente que es una forma de valoración de los autores.

No hay comentarios: